Joyce Mansour
THE HAIRY HOUR
Why age
The rushing waters of folly flow across your handsome face
There are words that spread
Others that stand erect
Like the anathema
Four white horses spurt from a milk bottle
And gallop around your one and only pleasure
Your missed connection at the Place de l’Aima
Your moist brow like a skating rink with blazes of an actor
Your nose your mouth
Your cold heart
The uncertainties of the dream place a heart on your face
Like a tree on the verge of mild madness
The blue loses itself in the black of incurable illness
Day dawns too early to please the dreamer
The insect crawls up the steep walls
Like tomorrow
The corset impregnated with sleep
And on its paws
The ruby red mud of the Seine
Why age
Smells also change their names
Only the love in your mouth still tastes like a severed limb
What is in that place penetrated by the dart
That makes my heart ripen beautiful abscess in the tomb
I feel pain in every pore of my acetylene brain
Striped heat of my fragile seed
Why age away from you
L’HEURE VELUE
Pourquoi vieillir
Les eaux vives de la déraison coulent sur ton beau visage
Il y a des mots qui se répandent
D’autres qui dressent
Tel l’anathème
Quatre chevaux blancs jaillissent d’une bouteille de lait
Et galopent autour de ta seule extase
Ton rendez-vous manqué de la place de l’Aima
Ton front humide patinoire aux flammes de comédien
Ton nez ta bouche
Ton cœur froid
Les incertitudes du rêve placent un cœur dans ton visage
Tel un arbre sur le pont de la folie clémente
Le bleu se perd dans le noir des maladies incurables
Il fait jour trop tôt pour satisfaire le rêveur
L’insecte remonte les murs raides
Comme demain
Le corset imprégné de sommeil
Et sur les pattes
La boue rubis de la Seine
Pourquoi vieillir
Les odeurs aussi changent de nom
Seul l’amour dans ta bouche a comme un goût de moignon
Qu’y a-t-il donc au point où pénètre le dard
Qui fait mûrir mon cœur bel abcès dans la tombe
J’ai mal dans chaque pore de mon cerveau acétylène
Chaleur zébrée de mon germe fragile
Pourquoi vieillir loin de toi
ONE LISTEN TO NO ONE LISTEN TO NO
Dazzling wild horses of Europe
Chaos of broken limbs
Moving walls
Suns
Bloody cobblestones thrown by the hands of the blind
Into mayonnaise
Into mud
Into the familiarly gaping sewer
Into everything with a name that doesn’t dare show itself
The Arab in me shudders on every step of flesh
Submitted
Able to wait a long time for the sad promised masts
O my friends, salute death her leaks her fusions
For her only are there no forbidden places
In the blaze of love’s passion
And then
Once the night has fallen
The night the night the storm
I return to my youth
The unbridled phosphorous
The brutish heat
The waves of permitted revenge
The sand
The yawning of the fragile night
Ether
At the hour when Paris switches on
The free animal still runs under our headlights
Exquisite soul
Over there on the road subtle sex of the desert
The beautiful veiled apple no longer vomits her worm
Moonlight
I am Jewish, this is true
Able to learn freedom in the street
Where infamy is on display
I curse the woman in me who accepts
The triangular face of the lock
Silence
I spit on those who listen
Behind the clear pupil of their eyes
Their fly trampled on by too many cracked brains
Their doors filthily closed
Nomenclature of nightmares
One drop of urine on the sidewalk
Every nose snouts about
SONNE N’ÉCOUTE PERSONNE N’ÉCOUTE PER
Fulgurants sauvages chevaux d’Europe
Chaos de membres brisés
Murs mouvants
Soleils
Pavés sanguinolents lancés par des mains aveugles
Dans la mayonnaise
Dans la boue
Dans l’égout familièrement béant
Dans tout ce qui se nomme et qui n’ose se montrer
L’Arabe en moi grelotte sur chaque marche de chair
Soumise
Capable d’attendre longtemps la triste mâture promise
Saluez ô mes amis la mort ses fuites ses fusions
Pour elle seule il n’est guère de zone interdite
Dans le brasier de l’amour passion
Puis
Une fois la nuit venue
La nuit la nuit l’orage
Je reviens vers ma jeunesse
Le phosphore effréné
La chaleur bestiale
Les vagues de la vengeance permise
Le sable
Le bâillement de la nuit fragile
L’éther
À l’heure où Paris s’allume
L’animal libre court encore sous nos phares
L’âme exquise
Là-bas sur la route sexe subtil du désert
La belle pomme voilée ne vomit plus son ver
Clair de lune
Je suis juive il est vrai
Capable d’apprendre la liberté dans la rue
Où l’infamie fait étalage
Je maudis en moi la femme qui accepte
La face triangulaire du cadenas
Silence
Je crache sur ceux qui écoutent
Derrière leurs prunelles limpides
Leurs braguettes piétinées par trop de cerveaux fêlés
Leurs portes salement closes
Nomenclature du cauchemar
Une seule goutte d’urine sur le trottoir
Tous les museaux s’allongent.
Joyce Mansour was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.
To order Emerald Wounds: Selected Poems (translated by Emilie Moorhouse) click here: https://citylights.com/poetry-published-by-city-lights/emerald-wounds-sel-poems/
photo credit: courtesy of the estate of Joyce Mansour